Research on the differences of diet culture between the west and China and the translation /吕尔欣著
ISBN/ISSN::978-7-308-10937-6
出版:杭州 :浙江大学出版社 ,2013
载体形态:216页 go24cm
丛编:融通中西·翻译研究论丛
附注:浙江省社科联科普课题结题成果
简介:本书主要内容包括: 中西方饮食文化的差异 ; 中西方餐饮语言的差异及原因 ; 中国八大菜系 ; 菜品翻译综述 ; 菜名的翻译 ; 主食、点心与饮料名翻译。
并列题名:Research on the differences of diet culture between the west and China and the translation
中图分类号:TS971.2 H315.9
责任者:吕尔欣 著
豆瓣内容简介:
《中西方饮食文化差异及翻译研究》内容简介:中国食品能够带来美观的视觉感受,中国菜的名字也许更能吸引外国人的眼球。当来自不同文化背景的人享受中餐时,他们常常好奇,渴望知道即将享用的菜的名称及其所包含的中国文化。因此,准确、恰当地翻译中国菜名就显得十分重要。
豆瓣作者简介:
目录:
引言
第一章 中西方饮食文化的差异
第一节 中西方饮食观念的差异
第二节 中西方社会及传统习俗的差异
第三节 中西方饮食对象的差异
第四节 中西方烹饪方式的差异
第二章 中西方餐饮语言的差异及原因
第一节 中国菜的命名特点
第二节 中西方餐饮语言的特点
第三节 中西方餐饮语言差异的原因
第三章 中国八大菜系
第一节 中国菜系的形成
第二节 当代中国八大菜系
第四章 菜名翻译综述
第一节 翻译的定义
第二节 菜名翻译中的必要元素--文化
第三节 翻译理论的沿革与发展
第四节 中餐菜名翻译的现状
第五节 通常的翻译原则
第五章 菜名的翻译
第一节 冷菜的翻译
第二节 热菜的翻译
第三节 风味菜的翻译--以杭州菜和宁波菜为例
第四节 汤煲的翻译
第六章 主食、点心与饮料名翻译
第一节 主食、点心名翻译
第二节 饮料名翻译
第三节 冰品名翻译
索引
参考文献
北京创讯未来软件技术有限公司 版权所有 ALL RIGHTS RESERVED 京ICP备 09032139
欢迎第117631位用户访问本系统