借阅:4 收藏:0

Research on the differences of diet culture between the west and China and the translation /吕尔欣著

ISBN/ISSN::978-7-308-10937-6

出版:杭州 :浙江大学出版社 ,2013

载体形态:216页 go24cm

丛编:融通中西·翻译研究论丛

附注:浙江省社科联科普课题结题成果

简介:本书主要内容包括: 中西方饮食文化的差异 ; 中西方餐饮语言的差异及原因 ; 中国八大菜系 ; 菜品翻译综述 ; 菜名的翻译 ; 主食、点心与饮料名翻译。

并列题名:Research on the differences of diet culture between the west and China and the translation

中图分类号:TS971.2 H315.9

责任者:吕尔欣 著

    • 评分:
    • 加入暂存架

    豆瓣内容简介:

    《中西方饮食文化差异及翻译研究》内容简介:中国食品能够带来美观的视觉感受,中国菜的名字也许更能吸引外国人的眼球。当来自不同文化背景的人享受中餐时,他们常常好奇,渴望知道即将享用的菜的名称及其所包含的中国文化。因此,准确、恰当地翻译中国菜名就显得十分重要。

    豆瓣作者简介:

    目录:

    引言
    第一章 中西方饮食文化的差异
    第一节 中西方饮食观念的差异
    第二节 中西方社会及传统习俗的差异
    第三节 中西方饮食对象的差异
    第四节 中西方烹饪方式的差异
    第二章 中西方餐饮语言的差异及原因
    第一节 中国菜的命名特点
    第二节 中西方餐饮语言的特点
    第三节 中西方餐饮语言差异的原因
    第三章 中国八大菜系
    第一节 中国菜系的形成
    第二节 当代中国八大菜系
    第四章 菜名翻译综述
    第一节 翻译的定义
    第二节 菜名翻译中的必要元素--文化
    第三节 翻译理论的沿革与发展
    第四节 中餐菜名翻译的现状
    第五节 通常的翻译原则
    第五章 菜名的翻译
    第一节 冷菜的翻译
    第二节 热菜的翻译
    第三节 风味菜的翻译--以杭州菜和宁波菜为例
    第四节 汤煲的翻译
    第六章 主食、点心与饮料名翻译
    第一节 主食、点心名翻译
    第二节 饮料名翻译
    第三节 冰品名翻译
    索引
    参考文献

    分馆名 馆藏部门 图书条码 索书号 登录号 状态 馆员代借
    A 东山校区 12000001209986 TS971.2/6027 1209986 在架可借 馆员代借
    A 东山校区 12000001209987 TS971.2/6027 1209987 在架可借 馆员代借
    A 四层样本图书阅览区 12000001209985 TS971.2/6027 1209985 在架库本
    序号 图书条码 索书号 登录号 藏书部门 流通状态 年卷期 装订册 装订方式 装订颜色
      类型 说明 URL
      评 论
      评分:
      发表

      北京创讯未来软件技术有限公司 版权所有 ALL RIGHTS RESERVED 京ICP备 09032139

      欢迎第117631位用户访问本系统