借阅:11 收藏:0

A concise coursebook on translation between English and Chinese /主编熊俊

ISBN/ISSN::978-7-307-08766-8

出版:武汉 :武汉大学出版社 ,2011

载体形态:320页 go24cm

丛编:高等学校英语专业系列教材

简介:本书分为英语行文, 突出能力培养 ; 立足英汉互译, 旨在帮助学生学习和掌握英汉两种语言的差异及英汉互译的基本理论与翻译技巧。

并列题名:Concise coursebook on translation between English and Chinese

中图分类号:H315.9-43

责任者:熊俊 主编

    • 评分:
    • 加入暂存架

    豆瓣内容简介:

    《英汉互译简明教程》主要内容简介:1.英语行文,突出能力培养,强化实际应用,适应英语专业英语授课教学实际。2.立足英汉互译.旨在帮助学生学习和掌握英汉两种语言的差异及英汉互译的基本理论与翻译技巧。以往的翻译教材往往偏重培养学生英译汉的能力,对汉译英的能力没有强调和重视。3.实用性强.用例新又颇具典型性,理论言之有理、持之有据、逻辑严密、结构紧凑。译例丰富鲜活,选材广泛,深入浅出,练习较多,绝大多数短文练习采用了1995-2011年的全国英语专业八级考试翻译部分历届试题和韩素音青年翻译奖竞赛试题,以满足翻译教学与自学译例需要。4.具有多功能性,可以作为系统学习翻译的教材书,也可以作为工具书使用。适用于广大英语专业师生、英语自学人员、翻译工作者及爱好者。

    豆瓣作者简介:

    目录:

    Chapter I General Introduction 1.1 Definition of Translation 1.2 Classification of Translation 1.3 History of Translation 1.3.1 Translation in the Western World 1.3.2 Translation in China 1.4 Trend of Translation Studies 1.5 Prerequisites for Translators 1.6 Principles or Criteria of TranslationChapter 2 Process and Methods of Translation 2.1 Process of Translation 2.1.1 Comprehension 2.1.2 Expression 2.1.3 Revision 2.2 Methods of Translation 2.2.1 Literal Translation and Free Translation 2.2.2 Foreignization and Domestication 2.2.3 TransliterationChapter 3 Contrastive Studies Between English and Chinese 3.1 On lexical Level 3.2 On Sentence Level 3.2.1 Synthetic vs. Analytic 3.2.2 Subject vs. Topic 3.2.3 Impersonal vs. Personal 3.2.4 Static vs. Dynamic 3.2.5 Active vs. Passive 3.2.6 Hypotaetic vs. Paratactic 3.2.7 Substitution vs. Repetition 3.2.8 Complex vs. Simplex 3.2.9 Abstract vs. Concrete 3.2.10 Indirect vs. Direct 3.3 On Text LevelChapter 4 Translation Techniques 4.1 Diction 4.1.1 Word Meanings (Conceptual Meaning,Stylistic Meaning, Linguistic Meaning and Pragmatic Meaning) 4.1.2 Choice of Word Meanings 4.2 Repetition 4.2.1 Repetition in E-C Translation 4.2.2 Repetition in C-E Translation 4.3 Amplification 4. 3.1 Amplification in E-C Translation 4. 3.2 Amplification in C-E Translation 4.4 Omission 4.4.1 Omission in E-C Translation 4.4.2 Omission in C-E Translation 4.5 Conversion 4.5.1 Conversion in E-C Translation 4.5.2 Conversion in C-E Translation 4.6 Inversion 4.6.1 Inversion in E-C Translation 4.6.2 Inversion in C-E Translation 4.7 Negation 4.7.1 Negation in E-C Translation 4.7.2 Negation in C-E Translation 4.8 Change of Voices 4.8.1 Change of Voices in E-C Translation 4.8.2 Change of Voices in C-E Translation 4.9 Division 4.9.1 Division in E-C Translation 4.9.2 Division in C-E Translation 4.10 Combination 4.10.1 Combination in E-C Translation 4.10.2 Combination in C-E TranslationChapter 5 Translation of Long Sentences 5.1 Steps in Translating Long Sentences 5.2 Methods of Translating Long Sentences 5.2.1 E-C Translation of Long Sentences 5.2.2 C-E Translation of Long SentencesChapter 6 Translation of Titles of Books and Articles 6.1 Translation of Titles of English Articles 6.2 Translation of Titles of Chinese Articles 6.3 Translation of Titles of English Books 6.4 Translation of Titles of Chinese BooksChapter 7 Translation and Culture 7.1 Disparity in Western and Chinese Culture 7.2 Translation of Idioms 7.3 Translation of Chinese Dish Names 7.4 Advertising Translation 7.5 Translation of Tourism WritingAppendix Table on English-Chinese TransliterationReference Answers to ExercisesBibliography

    分馆名 馆藏部门 图书条码 索书号 登录号 状态 馆员代借
    A 二层社会科学流通图书区 12000001128665 H315.9-43/2223 1128665 在架可借 馆员代借
    A 二层社会科学流通图书区 12000001128666 H315.9-43/2223 1128666 在架可借 馆员代借
    A 四层样本图书阅览区 12000001128664 H315.9-43/2223 1128664 在架库本
    序号 图书条码 索书号 登录号 藏书部门 流通状态 年卷期 装订册 装订方式 装订颜色
      类型 说明 URL
      评 论
      评分:
      发表

      北京创讯未来软件技术有限公司 版权所有 ALL RIGHTS RESERVED 京ICP备 09032139

      欢迎第117631位用户访问本系统